墨水从我的嘴角流下

吃诗
[美]马克·斯特兰德

墨水从我的嘴角流下。
没有什么幸福像我的那样。
我一直在吃诗。

图书馆员不相信她看到的景象。
她的两眼悲伤
走路时双手放在衣服里面。

诗篇没了。
灯光暗淡。
狗顺着地下室阶梯正跑上来。

它们的眼球转动,
它们的金毛腿像灌木燃烧。
可怜的图书馆员开始跺脚和哭泣。

她不理解。
当我双膝跪地舔她的手时,
她尖叫。

我是一个新人。
我冲她又嘶又吠。
我在书卷的黑暗里欢蹦乱跳。

(陈东飚译)

Eating Poetry
Mark Strand

Ink runs from the corners of my mouth.
There is no happiness like mine.
I have been eating poetry.

The librarian does not believe what she sees.
Her eyes are sad
and she walks with her hands in her dress.

The poems are gone.
The light is dim.
The dogs are on the basement stairs and coming up.

Their eyeballs roll,
their blond legs burn like brush.
The poor librarian begins to stamp her feet and weep.

She does not understand.
When I get on my knees and lick her hand,
she screams.

I am a new man.
I snarl at her and bark.
I romp with joy in the bookish dark.

马克·斯特兰德(Mark Strand,1934-2014),加拿大裔美国诗人,散文家,翻译家。他承认因为自己不会成为一个很好的画家,所以成了一个诗人,在此前进行“吃诗”一般的大量阅读。其诗篇采用直白而具体的意象,并纳入超现实的元素,以“我”的身份来抹杀自我,完成一个个体在当代世界中的私人探询,并“用他的诗歌触及一种没有什么‘自白’诗可以触及的普遍苦恼”。

斯特兰德著有十几部诗集,包括《睁一眼睡》(Sleeping with One Eye Open,1964),《更暗》(Darker,1970),《晚间》(The Late Hour,1978),《一个人的暴风雪》(Blizzard of One,1998),《近乎隐形》(Almost Invisible,2012),及多部散文及翻译作品,1990年当选桂冠诗人,1999年获普利策奖,2004年获华莱士·史蒂文斯奖。

本译注转载自:公众号 诗歌岛

本转载只为增加互联网共享内容,对其中观点景文集网站不持立场。